北市八德路施工 改道標示卻設忠孝東

作者:

記者周志豪╱台北報導
| 聯合新聞網 – 2012年8月9日 上午3:47

考一考「Detour Use Zhongxiao Rd Replace Replace Bade Rd」是什麼意思?忠孝東路四段安全島上,長期放置一面交維改道標示牌,不僅牌面老舊髒汙,英文說明更是「落漆」(遜掉了);且明明要提醒用路人「八德路施工、改道忠孝東路」,卻設在忠孝東路上,疏導功能全失。

北市捷運局中工處工務所主任邱奕遷表示,牌面應是95年間松山線剛開工時設置,因區段工程已完成,已要求廠商盡速拆除。

忠孝東路四段不僅商業活動熱絡,因位居頂好商圈與信義商圈要衝,也是外籍人士在台北較易行經路段。

民眾發現,鄰近財政部財稅資料中心前方中央安全島上,長期放置一面寫著「八德路施工、改道忠孝東路」的告示牌,牌面字體髒汙,距離不夠近還看不清楚內容。

且原本應設於八德路周邊告示牌,卻設在忠孝東路上,失去引導意義。

再細看,告示牌上「Detour Use Zhongxiao Rd Replace Replace Bade Rd」雙語說明,不僅單字重複、缺漏,直譯式的「中式英文」也讓外籍人士一頭霧水。

馬來西亞僑生唐雪華說,原以為這種英文直譯的標示方式只有大陸才有,很意外地居然在台北市信義區,且外國遊客眾多的地方出現。

財團法人語言訓練測驗中心(LTTC)資深英語講師說,正確英文寫法應為「Road Closed Ahead, Please Use Detour to Zhongxiao E. Road」,多數地方甚至只寫「Road Closed Detour→Zhongxiao E. Road」,告示牌的譯法與一般使用習慣確有出入。

邱奕遷說,因交維為臨時性措施,過去導引告示牌英文說明多由工程單位自己找人翻譯,未來所有告示牌英文說明,會先請局本部公關室校核。

交通局科長沈慧虹也說,會加強抽查各單位交維措施與告示牌執行狀況,以避免過期交維資訊誤導用路人。

……..文章來源:按這裡




精選文章

讀取中…