新板特區路名英譯亂 老外霧煞煞

自由時報 – 2012年8月25日 上午4:30

〔自由時報記者郭顏慧/新北報導〕板橋「新板特區」是新北市首善之區,有眼尖民眾發現區內部分行政機關及道路英文拼音不一致,外國觀光客找路常一頭霧水,自澳洲來台八年的淡大國際暨兩岸事務中心研究助理艾迪認為,除了捷運站,各地道路和公車站牌英文譯名有很大改善空間。

新板特區內有捷運板橋站、板橋火車站、客運站和公車站等重要交通轉乘據點,過去光是板橋,英文拼音就有三種,近來統一採用漢語拼音「Banqiao」,去年起新板特區文化路、中山路和縣民大道等地街道牌英譯也全改採漢語拼音,但改了路牌,機關地址和公車站牌英譯卻未同步更換。

中山路、民權路 版本不一

住在新北市府附近的施先生說,日前有外籍朋友來訪,朋友搭捷運出站後,發現道路和機關地址英譯不一樣,例如新北市稅捐稽徵處地址是中山路,「中山」英譯「Jhongshan」,與幾公尺外街道牌英譯「Zhongshan」不同,前者採通用拼音,後者採漢語拼音;另外,遠百對面公車站名民權路英譯(MinCyuan,通用拼音),也與附近街道牌英譯(Minquan,漢語拼音)不同。

市民︰外國觀光客如何觀光

施先生說,機關和道路英譯亂七八糟,教外國觀光客要如何前往各地欣賞新北市之美?

艾迪也說,不只新北市,其他縣市也有這類問題,他覺得英譯指示牌做得最一致和清楚的是捷運車站,其他路名牌和公車站牌,英文拼法不一,讓人「霧煞煞」。

……..文章來源:按這裡




精選文章

讀取中…