公車站牌菜英文 百貨竟音譯「BAI HUO」

東森新聞 – 2012年8月31日 上午9:50

百貨公司的英文到底怎麼拼?一般學生應該都知道是「Department Store」,不過在高雄「三多商圈」的公車站牌,卻直接音譯寫著「BAI HUO」,這樣的翻譯讓外國人有看沒有懂,公車處解釋這公車站牌是多年前承包給廣告公司,發現翻錯以後,已經立刻要求改善。

學生抬起頭,不斷看著公車招牌,卻是滿臉疑惑,因為這站牌上的英文似乎有點怪怪,百貨公司的英文翻譯錯誤,連學生看一眼就發現錯誤,因為百貨公司的正確英文翻譯應該是「Department Store」,但是這站牌上卻以音譯方式寫著「BAI HUO」,連外國人都看得霧煞煞,外國人:「我實在不知道在說什麼。」

原來這些站牌是廣告公司十年前承包,才會以音譯方式把中文翻成英文,新舊站牌相比,新式站牌上百貨公司都是寫著「Department Store」,但後方的舊式站牌卻是維持「BAI HUO」,不過這兩個站牌只距離短短一公尺,一般民眾恐怕會搞不清楚哪個對哪個錯。

儘管公車處已經立刻要求包商改善,但這樣的翻譯,除了顯示承包商的菜英文公家機關的監督工作似乎也該上緊發條。

……..文章來源:按這裡




精選文章

讀取中…