電音三太子躍國際 創意英譯「聽嘸」

TVBS – 2012年10月18日 下午7:37

台灣電音三太子的故事,現在要拍成紀錄片在國際頻道播放了,特別的是首度用台語配音,還找來資深演員陳博正當配音員,紀錄片目前只在台灣播,但未來不排除進軍國際,還特別做了英文腳本,讓人好奇的是,片中像是三太子、風火輪等專有名詞,英文要怎麼翻,外國朋友看得懂嗎?

電音三太子是台灣傳統文化,現在國際頻道拍成紀錄片,找來資深演員陳博正擔任台語配音。

紀錄片片段:「神將與仙童在台灣廟會一定都看的到。」

藝人陳博正:「譬如說什麼陣頭跟陣頭之間,也有很明顯的競爭,翻成台語最恰當的音,應該是輸人不輸陣、輸陣歹看面。」

台語第一次登上國際頻道,不過節目主要還是在台灣播,針對台灣觀眾量身打造,但為了進軍國際做準備,腳本也有英文版,而讓人好奇的是,像三太子還有祂的寶物風火輪,這類專有名詞,英文怎麼翻?

民眾:「有英文…有這種英文嗎?The music of god with electric?外國人都聽不懂。」

台灣人聽得「霧煞煞」,那外國朋友呢?民眾:「Electric-Techno Neon Gods?」記者:「你知道中文是什麼意思嗎?」民眾:「我不知道。」

民眾:「Wind Fire Wheels?」民眾:「我不知道,我沒有想法,我不知道。」

一臉尷尬有看沒有懂,其實電音三太子的英文,就叫做Electric-Techno Neon Gods,加上中文翻譯的San-Tai-Zi,而風火輪也直接翻成Wind Fire Wheels。紀錄片片段:「電音三太子。」

片頭特地在片名下方打上了英文註解,但台灣三太子紀錄片未來若真要推向國際,雖然翻成英文版,但若是不了解台灣文化,恐怕外國朋友對內容要表達的意涵,還是很難想像。

……..文章來源:按這裡




精選文章

讀取中…