爭取外國片商目光 國片英文名搞創意

TVBS – 2013年5月21日 下午10:10

好萊塢電影片名翻譯成中文,台灣算是兩岸三地很會幫洋片取中文名,就連國片要取英文名,片商也很學問,主要是有個特別的英文片名比較能吸引國外片商買片目光,特別是本土題材為主的電影就得更有創意,像暑假即將上檔的《總舖師》就直接用台語音譯,叫「Zone pro site」,改編麵包師傅吳寶春故事的《世界第一麥方》,翻成英文則是在27度C下烤的長條麵包。

由楊祐寧主演的新電影,以台灣辦桌文化為題材,描述本土道地文化總舖師的故事,劇情輕鬆搞笑,但電影的英文名該怎麼翻?民眾:「Chef吧。」

但其實不是英文的主廚,片商直接把總舖師台語音譯,就叫「Zone pro site」。電影總監王師:「老外覺得這什麼片名的時候,反而這時是勾起他第一步興趣,他如果看到電影寫Taiwan chef的時候,就是台灣主廚,他會覺得那又怎樣。」

片名中翻英非常特別,就是因為如果片子行銷到海外,能加深外國人的印象。電影大尾鱸鰻:「哈哈哈哈,我是老大,你知道嗎?」

今年賀歲片大尾鱸鰻翻成David Loman,陣頭一樣是台語音譯Din Tao,雞排英雄則是Night Market Hero,像這種劇情偏向本土的國片,喜歡用這種Kuso的方式來幫電影取英文名,其它類別的電影也比創意。電影天台:「爸。」

像是周杰倫自導自演的天台翻成Roof Top,中文應該叫屋頂,但天台相差不遠,描述麵包師父吳寶春故事的國片世界第一麥方,則叫27度C Loaf Rocks,直接翻成中文是長條麵包在27度C下烤,的確很容易吸引外國人目光。

電影醉後大丈夫:「上面寫老周,不是老周會是誰,我當時以為那是再見的口語啊,就好像『啊囉哈』、『三挖滴咖』那樣。」

其實好萊塢電影常喜歡將中文音譯當成搞笑橋段,也難怪國片會在英文片名上做文章,希望能多吸引外國人的目光。

……..文章來源:按這裡




精選文章

讀取中…