新屋交流道 路標英譯不同調

自由時報 – 2013年8月30日 上午6:11

〔自由時報記者周敏鴻/桃園報導〕國道一號高速公路的新屋交流道路標,短短一公里內,同樣是「中壢」、「新屋」、「平鎮」標示,卻都有兩種英文譯名。高公局指,路標有通用拼音,應該是包商在五楊高架工程施工時沿用舊款拼音所致,會儘快改善。

國道高速公路局網路上公布的地名翻譯是中壢Zhongli、平鎮Pingzhen、新屋Xinwu。但國道一號北上六十四公里處道路旁的路標看板卻標示著不同的版本,如中壢Jhongli、平鎮Pingjhen、新屋 Sinwu,再往前一百公尺,在高速公路上方的路標看板卻又標示中壢Zhongli、平鎮Pingzhen、新屋Xinwu,兩種不同版本,別說國人,就連外籍人士也會搞混。

高公局中壢工務段人員指出,民國九十六年高公局為方便外國背包客自助行,採用通用拼音標示英文地名,後來行政院定案規定英文道路標誌應採漢語拼音後,才委由承包商逐步汰換。對該路段兩種拼音路標同時呈現,高公局表示會儘快改善。

……..文章來源:按這裡




精選文章

讀取中…